Menu

Slovníček

V mých překladech se můžete setkat s některými základními tureckými slovíčky, které jsem se záměrně rozhodl nepřekládat. Jedním z důvodů je, že pro dané slovíčko nemusí existovat správný český výraz. Dalším důvodem je, že české titulky proložené občas nějakým tureckým slovíčkem dodávají překladu mnohem větší dynamičnost. 🙂

AGHA – lze přeložit jako „pán“, velmi často užívaný titul, nejen pro civilní občany, ale i pro vojenské důstojníky či soudní funkcionáře

BEY – „náčelník“ či „vůdce“, titul užívaný pro muže, který vede menší skupinu lidí, může mít na starost menší provincii; často se ale užívá místo příjmení pro urychlení

BOSTANCIBASI – „strážce bezpečnosti“, zodpovědný za bezpečnost a organizaci

EFENDI – „mistr“ či „vzdělaný pán“, vyšší hodnost, titul označující vzdělanost či vystudování řemesla

HASEKI – titul vytvořený v 16. století pro manželku osmanského sultána, první nositelkou byla Hürrem Sultan, žena s tímto titulem má významné postavení v paláci a je považována za nejmocnější ženu

HALVET – strávení noci se sultánem, díky halvetu mohou dívky z harému otěhotnět, porodit vládci potomka a stát se sultánkami

HAMMAM – turecké lázně, označení pro „koupelnu“, v této době si velmi potrpěli na čistotu těla

HATUN – „slečna“ či „paní“

HAZRETLERI – titul označující příslušnost Osmanské říši, užíván pouze u výše postavených

INSALLAH – „Dá-li Alláh…“ či „S Alláhovým svolením“

KALFA – „šéfka“, titul užívaný pro ženy, nejčastěji u těch, které řídí harém

KETHÜDA – „osobní asistent“, „něčí pravá ruka“, vyšší titul něž agha, tedy nadřazenost vůči aghům

MASHALLAH – „Díky Alláhovi…“, volně užíváno i jako „Skvěle…“, většinou odpověď na nějakou dobrou zprávu

SALAM ALEJKUM – „mír s vámi“, běžný uvítací pozdrav, odpověď: Wa alejkum salam – „i s vámi mír“

SANCAK – „správní území“ či „provincie“, platí zde zákony sultána, ale o veškeré další záležitosti se stará daný Sehzade, který stojí v čele svého sancaku, stále je ale pod kontrolou sultána, bez jeho dovolení nesmí sancak opustit

SEHZADE – mužský potomek některé ze sultánek, volně by se dalo přeložit jako princ, avšak takové označení se v Osmanské říši nepoužívá

VALIDE – „matka sultána“, pokud matka zemře, získá tento titul některá ze sultánek, která se začne starat o harém, zároveň toto označení používají potomci pro oslovení své matky, aby jí tak vyjádřili respekt a úctu

Pokud byste chtěli ocenit tuto náročnou práci, můžete poslat libovolnou částku na účet 2100695582/2010 s variabilním symbolem 2222. Fanoušci ze Slovenska mohou využít IBAN CZ6720100000002100695582 a BIC FIOBCZPPXXX.
Z technických důvodů nyní není možné vkládat nové komentáře ani zobrazit již vložené komentáře. Omlouvám se.